maipatana.me

The Office Building โดย Mies van der Rohe

Mies van der Roheสถาปัตยกรรม

The Office Building (อาคารสำนักงาน) เป็นเรียงความสั้นๆโดย Mies van der Rohe เขียนในปี 1923

อาคารสำนักงานคือที่อาศัยของการทำงาน, ของการจัดการ, ของความชัดเจน, ของเศรษฐกิจ

โปร่งโล่ง, พื้นที่ทำงานที่สว่าง, ไม่กระจุกตัว, ไม่แบ่งแยก, แต่แสดงออกอย่างชัดเจนถึงลักษณะขององค์กร การได้มาซึ่งประสิทธิภาพที่สูงที่สุดด้วยการลงทุนที่น้อยที่สุด

วัสดุ: คอนกรีต, เหล็ก, กระจก

โครงสร้างคอนกรีตเสริมเหล็กคือโครงร่างโดยธรรมชาติในตัวของมันเอง ไม่ใช่อะไรที่อ่อนปวกเปียก ไม่ใช่อะไรที่ตัน เสาและคานจัดการกับระบบผนังรับน้ำหนักให้หมดไป นี่คือเนื้อหนังและกระดูกของการก่อสร้าง

การแบ่งส่วนตามการใช้งานของพื้นที่ทำงานกำกับความกว้างของอาคาร: 16 เมตร ระบบที่ประหยัดที่สุดถูกค้นพบว่าเป็นระบบแบบที่มีเสาสองแถว ระยะห่างกัน 8 เมตร โดยยื่นออกไป 4 เมตรทั้ง 2 ข้าง คานมีระยะห่างกัน 5 เมตร คานเหล่านี้รับพื้น slab เอาไว้ โดยตรงปลายสุดของส่วนยื่นถูกปรับให้เป็นแนวตั้งเพื่อทำหน้าที่เป็นผิวภายนอกของอาคาร ตู้เก็บของถูกวางติดกับผนังเหล่านี้เพื่ออนุญาตให้การมองเห็นในจุดกึ่งกลางของห้องเป็นไปได้อย่างอิสระ ระยะสูง 2 เมตรข้างบนตู้คาดด้วยกระจกยาวตลอดแนว


The_Office_Building_Mies_Van_Der_Rohe

Concrete Office Building, Berlin, Germany: source

The office building is a house of work, of organization, of clarity, of economy.

Broad, light workspace, unbroken, but articulated according to the organization of the work. Maximum effect with minimum means.

The materials: concrete, steel, glass.

Reinforced concrete structures are skeletons by nature. No gingerbread. No fortress. Columns and girders eliminate bearing walls. This is skin and bone construction.

Functional division of the workspace determines the width of the building: 16 meters. The most economic system was found to be two rows of columns spanning 8 meters with 4 meters cantilevered on either side. The girders are spaced 5 meters apart. These girders carry the floor slabs, which at the end of the cantilevers are turned up perpendicularly to form the outer skin of the building. Cabinets are placed against these walls in order to permit free visibility in the center of the rooms. Above the cabinets, which are 2 meters high, runs a continuous band of windows.


Note 1: ตัว text ภาษาอังกฤษผมเอามาจากหนังสือ Mies Van Der Rohe ของ Philip Johnson แต่คำว่า unbroken ผมแปลว่า ไม่กระจุกตัว นั้นเพราะผมเอามาจากหนังสือของ Jean-Louis Cohen เค้าเขียนว่า uncluttered, undivided ผมคิดว่าแปลแบบนี้มันเข้าใจกว่าคำว่า unbroken นะครับ โดยคำแปลนี้ Jean-Louis Cohen เอามาจาก The Artless Word ของ Fritz Neumeyer หน้า 241 ครับ

Note 2: ที่ไม่ได้เอาตัว text ภาษาอังกฤษมาจาก Jean-Louis Cohen ทั้งหมดเพราะเค้ายกมาน้อยกว่าที่ Philip Johnson ยกมาครับ